Friday, 20 July 2018

10. LATGLISH 3: THE EMPERORS' NEW POLYSYLLABLES

(Part of a series based upon Stiles, The Anatomy of Medical Terminology (Radix Antiqua 2015; ISBN 978-1-988941-240)

           To sum up, the courses, textbooks and additional materials I've been involved in creating all represent an attempt to fill an educational gap caused by three features of contemporary English.  The first two have wide application to the whole of the language, while the third feature is more specifically applicable to academic English.
            1)  English is unique among modern languages in suffering a disjunction between its concrete vocabulary, which is largely native, and its abstract vocabulary, which is almost entirely borrowed from Latin and Greek.
            2) The tenuous connection between abstract vocabulary and the concrete words upon which abstract ones are built, though maintained for most of the nine hundred or so years that the problem has been with us by the near-universal learning of Latin (at least at the level of education demanded of readers and writers of "academic" material), has been broken in the last two or three generations.
            3)  To some degree at least, academics, like specialists in any area, are still more or less conscious of the benefits which come from the possession of an arcane vocabulary.
            All three features contribute to the difficulties contemporary native speakers of English have with all of their own language's abstract and technical words, but they make academic vocabularies, because of their heavy dependence on Latglish, even more difficult to learn than other specialized vocabularies or jargons.
            The first feature, at once the least understood and the most far-reaching in its implications, is perhaps the most difficult to grasp.  A further set of examples of the problem may help.  English speakers are on safe ground if we "grasp" a "point" during a discussion, because both "grasp" and "point" are concrete words used abstractly here but with clear connections of meaning to their concrete denotations.  If, on the other hand, we "comprehend" an "idea" or "perceive" the "argument," we are in a realm of abstraction without obvious connection to tangible reality.
            Let's consider only the verbs.  When we "grasp" an idea, the metaphorical extension of meaning from the physical act of "grasping" an object is clear and appropriate; its clarity and appropriateness are further helped by the existence of well-known cognate or parallel abstractions such as "grapple with," "seize on," "take hold of" and "come to grips with."
            When we "comprehend," on the other hand, we may be dimly aware that our action is related to that expressed by the word "apprehend," but we have no way of knowing, without special training in Latin or etymology, that both words derive from Latin "prehendo" meaning "I grasp" or "I seize," and that we are therefore using the same metaphorical extension of meaning as in the previous example.  Similarly, if we "perceive," or "conceive," or understand a "concept," we are making use of a nearly identical metaphor ("-ceive-" and "-cept-" derive from Latin "capio" meaning "I seize" or "I take"), but again without being able to connect it by meaning to a physical act denoted by a cognate word in the world of concrete objects.  The native speaker of Latin, to put this another way, would not suffer the English speaker's disjunction between abstract "comprehend," "apprehend" and "conceive" on the one hand and the concrete act of physically "grasping" or "seizing" on the other, because "prehendo" and "capio" were used of that physical act as well as in their metaphorically extended senses.           Similarly, a contemporary German speaker would find no disjunction between the abstract verb "begreifen" ("to comprehend" or "to understand") and cognate concrete words like "greifen" ("to grab" or "to grasp") and "Griff" ("handle; thing grasped").  Finally, French "comprendre" ("to comprehend") clearly derives, with no disjunction, from "prendre" ("to take").
            Thus native speakers of English are often handicapped, in a way that speakers of the above-mentioned languages are not, if confronted with an unfamiliar word from the same root as one we already know ("prehensile" may serve as an example in the present context) or even by a word we do know if it is used in an unfamiliar way ("reprehensible," for example): since our language lacks a cognate concrete word, or a use of the same root to denote something physical and real, we have no image to refer back to in order to guess the meaning of a word or in order to remember its meaning once learned.  We must rely upon context alone if we are to guess, and memory alone if we are to remember.  Even so, the lack of a "root" and unifying concept can result in memory and context seeming to run counter to one another, as in the following examples:
            He comprehends the problem.
            He apprehends the criminal.
            He is apprehensive.
            The book is comprehensive.
            The action is reprehensible.
            My second point, that the disjunction between English abstract and concrete vocabulary has been worsened by the cessation of that almost universal knowledge of latin that prevailed until very recently among those who claim to be educated, need not be labored.  It does however need to be pointed out.  This is because the advantages of knowing Latin in terms of the enhancement of one's understanding of English vocabulary are, for most of those few people who do know Latin, unconscious ones, while for those who do not know Latin those advantages are, by definition, not knowable at all.  Latin has dropped out of the curriculum, almost silently; where a clamor has arisen, the vital problem of disjunction between abstract and concrete vocabulary has not formed a large part of the protest.  This is not to suggest that the resuscitation of Latin would in itself solve the problem: a knowledge of Latin provides only the material from which connections may be drawn between words in English, but does not in itself confer the ability to explicate Latglish.  In practice, the only solution to this growing problem of communication--this gap, this disjunction--is going to be specialized study of English etymology, of the kind this blog is dedicated to fostering.
            My final point, that academic vocabularies to a greater extent than other jargons confer benefits of some kind upon their initiates, may be disputed.  But words do have power, and always have had.  Some, in contemporary English, have so much power that few of us can bring ourselves even to utter them, in "polite company" at least.  Again, the idea in primitive magic that learning the name of something gives one power over it may persist in what used to be our fairly widespread reluctance to share our middle, or secret, names, except with intimates.
            So practitioners of academic specialities, knowing the special names of things, may have in the eyes of many of the rest of us a kind of power over the things themselves; in addition, in order for the special names to be efficacious they must remain secret or arcane, the property of a select few....or is it perhaps just that the Emperors' new clothes are no clothes at all, and that in academia we sometimes find ourselves pretending that we all--students and professors alike--really can see through to the meanings inherent in the lovely Latglish we clothe ourselves in?

                                                                        - o -



No comments:

Post a Comment