(Part of a series based upon Stiles, The Anatomy of Medical Terminology (Radix Antiqua 2015; ISBN 978-1-988941-240)
So "orth-odont-ist-s"
rub shoulders with "dent-ic-ian-s,"
while "in-dent-at-ion-s"
(and plain old "dents" in
your fender) frolic among the "dan-de-lion-s"--
an earlier age might have called all these tooth-words
"Latin-ish." "Latglish,"
by contrast, is a word new and harsh enough to give offence--which the semantic
problem we are talking about here ought to do.
For it is not just that 60% of our vocabulary consists of word parts
inconsistently borrowed and stuck together from foreign sources; the real
problem is illustrated by several contrasting features of Latin and English
vocabulary, which (as I could put it if I wanted to baffle you with Latglish)
Latglish vocabulary mediates nonsymmetrically:
LATIN WORDS LATGLISH
WORDS "PURE"
ENGLISH WORDS
mostly poly-syllabic mostly poly-syllabic mostly mono-syllabic
highly inflected partly inflected mostly un-inflected
both concrete and abstract mostly abstract mostly concrete
Don't be alarmed by the Latglish bafflegab. In (mostly) plain English, let's say that
observable contrasts in terms of three features (word-length, degree of
inflection, and degree of abstraction) are distributed unevenly over a range of
word-types which can be represented as follows (the added examples will with
any luck make these observations clearer; note that "--" indicates
that no word occupies this set of coordinates):
PURE PURE MIXED PURE
LATIN LATGLISH LATGLISH ENGLISH
crani-um crani-um crani-um/skull skull
fract-ura crani-alis crani-al fract-ure skull fract-ure skull
break
carp-us -- -- wrist
os carp-al-e -- carp-al bone wrist bone
oss-a carp-al-ia "carp-al-ia" carp-al-s wrist bones
-- skelet-on -- --
To guide you through this list, the first line reflects the
fact that the Latin word "cranium" (borrowed early from Greek
"kranion" and fully "Latinized") was borrowed into English
where it can be used on its own (as a fully "Englished" word) or as a
synonym coexisting with the native English word "skull." Notice in examining the second line that
while you can say "skull fracture" in a mixture of English and
Latglish, you would normally say "crani-al fracture" rather than
"crani-um fracture" in the very best Latglish; but you would never
say "skull-ish break" even in the purest of English.
Again, although Latglish "cranium" and English
"skull" are used interchangeably (although an anatomist might give
you an argument about this, in terms of the potentially different scopes of the
two words), the second group of lines illustrates the fact that an English
speaker wouldn't understand you if you called a body part the
"carpus;" medical people actually do call the bones which make up the
wrist the "carpals" but few of them would recognize
"carpalia," and fewer still would understand that the word
"carp-al-s" is using the regular English plural morpheme
"-s" to translate the Latin neuter plural adjectival ending "-alia."
Finally, if the latter sequence suggests that there might
actually be three "grades" of Latglish (from purest Latglish to most
English-ed, these would be represented by "carpalia,"
"carpals" and "carpal bones," respectively), the opposite
extreme is exemplified by "skeleton," a Greek neuter adjective
(describing a thing which is "dried up") borrowed almost directly
into Latglish (though we usually call such words "Neolatin"), with no
Latin or English equivalent at all.
A shared feature of the Latglish nouns is that (unlike
their English equivalents, where these exist) when they are used as adjectives
their endings usually change: just as we would never call something a
"wrist-y" problem in English, we would be much more likely to refer
to skelet-al disorders than "skeleton" ones. To mention one last complication in this
particular context, however, this aspect of Latglish is changing in our
lifetimes so that an increasing number of non-inflected adjectivalizations are
becoming normal. A few examples follow,
showing this particular feature in terms of the "purity" of the
Latglish:
PURE LATGLISH ENGLISHED
LATGLISH
skelet-al problems skelet-on problems
cancer-ous tissue cancer research
muscul-ar dystrophy muscle tissue
hyperglycem-ic syndrome hypercalcemia syndrome
It bears repeating that this set of contrasts represents
change-in-progress, in the same way as the plural forms of Latglish nouns are
changing before our eyes and might invite all kinds of dispute: as, you might
say "formulae" where I would say "formulas;" your "radiuses"
are my "radii;" today I say "indexes" and tomorrow
"indices;" and no one believes me when I get up on my pedantic high
horse and assert that if it is one octopus then it must be two
"octopodes," even though I might be quite happy counting my
platypuses.
This is all the more worth mentioning because, while the
(mostly pedantic and therefore trivial) distinctions between Latin and English
concrete-noun plurals rarely cause problems of interpretation, the blurred
distinction between nouns and adjectives can be especially confusing,
particularly in the case of polysyllabic abstract Latglish nouns, which as we
will see by means of the next set of examples are both the most numerous and
the most all-around troublesome of all Latglish words.
Before proceeding, note in relation to the previous lists
that while "cranium" and "skull" are in wide usage as
synonymous terms, and while most people if they gave it a moment's thought
would probably realize that "fracture" and "break" mean the
same thing, it takes special training in scientific or medical terminology to recognize
that the "carpal" bones (or "carpals") have anything at all
to do with the wrist. We might say,
therefore, that there is no "pure English" word that can be called "interchangeable with" or "equivalent to" Latglish "carpals" (although of course we have
a pure English "translation," namely "wrist-bones"). With this distinction in mind, let's look at
another set of Latglish words, from which arise a further set of troubles:
LATIN LATGLISH ENGLISH TRANSLATION
WORD WORD EQUIVALENT OF THE LATGLISH
WORD WORD
test-is 1 -- -- "a
witness"
test-is 2 test -- "witnesser"
test-ament-um test-ament -- "a
witnessing"
-- test-amon-ial -- "a
witnessing"
in-test-at-us in-test-at-e -- "un-witness-ed"
-- in-test-ac-y -- "un-witness-ed-ness"
pro-test-ari pro-test -- "forth-witness"
-- pro-test-or -- "forth-witness-er"
-- pro-test-at-ion-s -- "forth-witness-ings"
at-test-ar-i at-test -- "toward-witness"
con-test-ans con-test-ant -- "together-witness-ing"
de-test-abil-is de-test-abl-e -- "down-witness-able"
-- de-test-abil-ity -- "down-witness-able-ness"
Notice here among other things that while a few (mostly
abstract) Latglish words do not have actual Latin antecedents (and many of the
Latin antecedents that do exist are rare and/or late), none of them have
obviously synonymous and commonly used English equivalents. Notice especially that although the Latglish
words listed here are only a small subset of all of the words in English made
from this Latin root, no Latglish word "test" exists that easily
anchors all of the compound forms: you cannot say, "the *TEST testified
about the testimony of the protestor," you have to say "the
WITNESS" did so.
As for the word designating the kind of
"witness-er" that you write to get into Law School, while it is a
concrete enough word it's meaning has been abstracted far enough from the root
idea of "witness" that it doesn't serve very well to clarify the
meanings of the others in the group. And
how far would you get if you tried to figure out what the male body part called
a "witness-let" or "witness-ling" (Latglish
"test-icle," from Modern Latin "glandula test-icul-aris;"
the Romans called the body part simply "testis," or "the
witness," ) had to do with getting into Law School?
Don't feel too bad if you don't have a quick answer, by
the way; no one else does either. The two leading theories are that, 1) because
women were not allowed to "test-ify" (to "make witness") in
court, a quick flip of the toga--a flashing, as it were--might sometimes be required
(the "testimony" of slaves was unadmissable too, unless of course
they were tortured; but that's a whole different story); or 2) that since there
were no bibles yet in the Roman world, the "test-ifi-er" would have
to grab something or another, to swear by--take your pick!
-
No comments:
Post a Comment