Thursday, 9 April 2020

16. TIGERS OF INDIA?

(Part of a series based upon Stiles, The Anatomy of Medical Terminology (Radix Antiqua 2015; ISBN 978-1-988941-240)

TIGERS OF INDIA?

                In "Noisy Words" I invoked what I called the "Golden Age of Latglish" to advance the point that in that particular mythic past (up to 1950 or so, for the sake of argument) users of medical terminology (like users of Latglish in all its subtypes) both created and understood complex words more or less unconsciously, at need, being virtual "native speakers" of this particular jargon.  It is only a small exaggeration to claim that these people would no more have thought of looking up a complex word "in the dictionary" (to see if it exists; or how to say it, or spell it, or what it means) than we native speakers of English would think of looking up a sentence in some imaginary dictionary-like "corpus" of all the possible correct utterances in English.
                In the Golden Age, as a linguist might put it, the jargon was "productive."
                But this wide-spread "fluent Latglish" is of course a thing of the past.  Still, I would like to argue here that the jargon remains productive, despite limitations caused by the fact of a much smaller number of users with "native-speaker" proficiency, and a consequent much larger number possessing on average a far smaller useable repetoire of word-parts and patterns of combination.
                Partly due to these limitations, the current and developing jargon is changing in ways that are not only unpredictable (all language change is unpredictable) but also inconsistent and sometimes even contradictory or backwards-going.
                Future blogposts will discuss some of the more egregious of these in detail; for now I want to suggest that at some point the medical world might wake up to the fact that amidst all the heroic measures currently taken to prevent (for example) infection and procedural errors in the operating room, there is lots of room for improvement in this realm of vocabulary....
                Since any such "awakening" might just provoke a "return to best practices"--that is, those of the (perhaps, as so often it is, mythical!) past, some of the obsolescing, but very useful, past patterns might be recognized as worthy of revival.
                And so it seems safest, in order to best prepare students for the real world of contemporary expert usage, to ground them solidly not only in how the jargon is being used now but also in how it has been used in the past, as well as in how both past and present patterns may lead to future possibilities, whether realizeable in the short term or for now remaining merely potential.
                But we need to base any study of these patterns firmly upon an understanding of the ways complex words tell us about themselves, and on how such information can differ from their "dictionary definitions."
                So, to review: a word consisting of only one morpheme needs a "definition" (which tells us what the word "means") with reference to the real world.  Thus the word elephant, like the word tiger, requires a "definition" which (minimally) enables us to recognize the beast itself.  In the first case perhaps this will be a description provided by one or more of the famous blindfolded wisemen--several agree that it is vaguely cylindrical, variously experiencing a leg, the tail, the trunk and a tusk; it is soft and ropy, says the one at the tail; no no it is hard and sharp and pointy, asserts the tusk-man.  (Note that any of these descriptions might be more useful than one arising from "the elephant in the room;" or--for the elephant-joke enthusiast among us--the one provoked by the famous footprints in the butter.)
                Before we leave the descriptions provided by the unseeing sages, just imagine if one of them grabbed an elephant tusk and another a sabre-tooth-tiger-tooth!   (Note, in passing, that this last word tells us that it names a tooth belonging to the kind of tiger known as a sabre-tooth because it has a long hard sharp pointy one.)
                But more likely our description will be more useful than any of these: the elephant isn't going to eat us, while the tiger--whether one of William James' "tigers of India" or a plain ordinary sabre-tooth (which by the way scientists now say is not a member of the category "tiger" at all!) is not likely to crush us to death jumping out of its tree at four o'clock in the afternoon (did no one else grow up on elephant jokes?).
                A word consisting of two or more morphemes on the other hand by and of itself already tells us a great deal about what it (the word) "means," by the reference it makes to other words.  Thus the word elephant-s tells us that, whatever one "elephant" is, we are now postulating the existence of two or more of them--we may be surrounded!; elephant's, by contrast tells us that, while there is only one, he owns the thing (the butter, the room, the tusk or the tail) which we're trying to take away from him, while elephants' tells us that our objective belongs to a whole bunch (consisting of at least two, but quite possibly way more) of whatever it is that one of them is.
                Similarly, in the sentence, "there's a tiger over there," the "real world definition" of "tiger" may be extremely important.  But in the sentence "there's tigers over there, the morphemic definition (whatever a "tiger" is, now there's two or more) may actually be more important, as in the slightly expanded sentence, "I have exactly one unerringly accurate tiger-stopping tigerbullet in my tigergun, but there's tiger-s over there."
                The reason all of this is so relevant to medical terminology is that in direct contrast to the kind of definition I have been presenting, in which we as it were "listen to" what the word is as it were "telling us about itself," the typical medical word in your medical dictionary is generally "defined" in a completely different way.  Specifially, when a complex word names a diagnosis, that diagnosis is often given in the dictionary in place of a definition of the word's meaning--in place of "what the word tells us about itself."  Similarly, when a word names a medical procedure or treatment, the so called "definition" given is usually a description of that procedure or treatment rather than, again, one based upon "what the word tells us about itself."
                In other words, "noisy" words are being "defined" as if they were the "mute" type.
                Now, these dictionary "definitions" might be perfectly appropriate for words of the "arbitrary," "unmotivated," one-morpheme type; but for each one of our "noisy" words we need a definition which articulates a description of what the word names in terms of what that name itself tells about itself--a definition, in other words, that assumes we are all grown up now and speak just as good a Latglish as our mostly departed elders.
                I agree completely that in the realm of medical terminology, the first type of definition, telling us what a thing is with reference only to the real world (rather than with reference to what a word by its meaningful parts tell us), is the business of the Physiologist rather than of the Philologist; what a polymorphemic word tells us about itself, on the other hand, is clearly the business of the Philologist.  But, as one of these, I want to argue here that most Physiologists can also benefit from the kind of definition we are are talking about.
                For example, in our present context we classicists (and our students) would report that the well-attested word elephant-oid tells us because it is used in a medical context that it its meaning must be quite precise:
                elephant-oid                      resembling
                                                          something involving elephants
That is, in the context of mastodons or mammoths, our word would means (as it tells us) "resembling an elephant;" but because "elephants" (whatever they are) are not a normal part of the physiology of the average human, the medical word we are looking at here clearly denotes something metaphorical.
                By contrast, here's what we learn from the dictionary (by proceeding from the adjective through a cross-reference to the name of the condition the adjective alludes to):
                elephant-oid                      "...resembling...lymphedema secondary to chronic
                                                           obstruction of lymphatic vessels, with hypertrophy
                                                           of the skin and subcutanous tissues...usually of
                                                           a lower limb or the scrotum"
"Hyper-trophy of the skin" gives a clue, and the last ellipsis an even clearer hint: left out is the bracketed word pachy-derma ("thick-skin"), which evokes our beast, categorized (along with rhinos and hippos and the horse, interestingly enough) in what is now regarded as the "obsolete" taxonomic Order Pachy-dermat-a by no less a 19th century eminence of Latglish (species Biological Nomenclature) than Georges Cuvier.
                And the the cross reference I omitted is of course
                elephant-oid                      ...resembling elephant-iasis
(which disorder, if you have ever seen a picture, pretty clearly does have something to do with elephants!)
                But I hope you see at least two problems here.  The first is that (to repeat it, for stress) the "definition" quoted above is not a definition at all but a description of the condition named by the word; the second is that, although the noun contains an essential second part (-ias-is) telling us that we are talking about a disease here (and so too does the adjective in -ias-ic), the word elephant-oid manages to leave that part out entirely!   This is, of course, where we Philologists might actually be helpful to the Physiologists.  Here are the dictionary words in question, defined as usual in terms of what the parts are telling us:
                elephant-iasis                    the abnormal presence of
                                                          something involving elephants
                elephant-ias-ic                  pertaining to the abnormal presence of
                                                          something involving elephants
                elephant-oid                      <translated in the dictionary as if the word
                                                          were *elephant-ias-oid>
                *elephant-ias-oid              resembling
                                                          the abnormal presence of
                                                          something involving elephants
                This second point may seem like a quibble; but "classical" medical terminology works because it follows patterns, and this "violation" of a pattern not only hints that Latglish is an endangered language, it more seriously exemplifies the predictable result of ignoring patterns when they are available: by treating all words as if they are equally "unmotivated," we leave ourselves little choice but to learn to understand each and every new word in isolation--as a morpheme to be understood and memorized without reference to the helpful patterns manifest in all of the words actually closely related to it.  Dispense with *elephant-ias-oid (which is not even in the dictionary as an alternate form) and you have no choice but to memorize the picky little detail that sometimes when you think you see an elephant it might actually be the dread disease called elephant-iasis instead.  No big deal?  No one single example of most things is (one tiger?--no biggie...; but two?).
                It's interesting that Cuvier (wrongly) categorized horses with the more predictable pachyderms--for although there are no tigers yet so far as I've ever heard tell in medical terminology (but who knows?-- when I was a kid, who'd ever heard of prions?) there are at least two horses.  Leaving the bent brain one aside for now, let's take a quick look at the urine-horse.
                The dictionary helpfully tells us what hippo-ur-ic acid actually is in the real world:
                hippo-ur-ic acid                       "a crystallizable acid from the urine of domestic
                                                                animals, occasionally found in human urine"
But my point here--my point in this blogpost--is that in our search for the meaning of the word, to settle for a description of that thing in the real world which the word names is to ignore the useful information that the word itself tell us about itself:
                hippo-ur-ic acid                      acid
                                                                pertaining to
                                                                the urine
                                                                of horses
                In the real world, of course, most useful of all would be a "blend" of the two styles.  My own modest proposal begins with what the word tells us, as being most important, and follows this with an explanation providing a link to a description of the real-world referent:
                hippo-ur-ic acid                       acid pertaining to the urine of horses, or horse-urin-ary
                                                                acid; called this because the chemical so named was
                                                                first isolated in horse urine; in fact this acid is found in 
                                                                a range of domestic animals and sometimes in humans
                My im-modest proposal is that this suggestion provides a far more useful template for all dictionary entries, in the case of the innumerable polymorphemic words (attested and unattested!) of contemporary Medical Terminology.

                                                                                                - o -




No comments:

Post a Comment