(Part of a series based upon Stiles, The Anatomy of Medical Terminology
(Radix Antiqua 2015; ISBN 978-1-988941-240)
Let's
do a little test. How does the course
you're taking teach you to translate the word cephalitis? What about endocephalic?
For
convenience, from here on in let's divide all words under discussion into their
meaningful parts (as I am sure you are taught to do by whatever textbook you
are currently using), as cephal-it-is
and endo-cephal-ic.
I'm
betting that you have learned to say "inside the head" (which is
exactly what I would teach you) for endo-cephal-ic. But you might have been taught (only if you
have been very poorly taught) to generate "head-inflammation" (with
or without the hyphen), or (better) "inflammation of the head" for cephal-it-is. In this post, I would like to show you why
even this translation is not really good enough in the real world of Medical Terminology.
Let's
begin by assuming for the sake of argument that your translations of both our words
are "good enough" as they stand.
How then would you translate a new word made by joining them? That is, how would you translate endo-cephal-it-is? Would you settle for
"inside-head-inflammation?"
Probably not! How about "inflammation
inside the head?" Or would you go
out on a limb and try "inflammation OF inside the head?" If you have been fairly well taught then you
know to reject this third option as not English, and therefore wrong; and so you
might try to "expand" your ungrammatical translation to the perfectly
grammatical "inflammation of THE inside OF the head."
Unfortunately,
all these interpretations are just plain wrong.
The reason is that -itis, when
it is joined to a combining form, does NOT mean "inflammation," which
is what you've probably been told it means.
In fact, a far more accurate translation for any word of the type x-itis (where "x" stands for
any combining form or "root") is "THE inflammation OF X."
So far
so good. For the word cephal-itis, this means is that I would
insist that you write
"THE inflammation of the head" where you would
probably have written "inflammation of the head." Surely, a simple "the" can't make
any useful difference? But let's apply
our formula to the more problematic word endo-cephal-itis
and see what happens then.
Our
first attempt should generate something like "THE inflammation OF inside
the head--" which doesn't get us much further, since we've already seen
the grammatical problem here. Therefore,
we might try the "grammatical expansion" mentioned above, resulting
in "the inflammation of THE inside OF the head." In addition to being perfectly good English,
this phrase names a perfectly plausible medical condition. So why in the world, if you were my student
and submitted this last answer on a test, would I mark you wrong?
One substitution
should help clarify things. As you know
(from whatever version of Medical Terminology you are studying), the prefix en- means the same thing as our endo-; therefore (by a simple switch),
the word en-cephal-it-is means
exactly the same thing as our word endo-cephal-it-is!
If you
don't immediately see the problem here, complain to your teacher! But I'll assume that you have been taught,
rightly, that the combining form en-cephal-
always means "brain."
And
here is the solution of our problem, as non-medics trying to come up with a
truly accurate translation for the unfamiliar (frankly made-up!) word endo-cephal-it-is: it cannot be referring to "THE inside OF
the head," because that is not what "the brain" is. The generalization that a student using The Anatomy of Medical Terminology takes away
from this is that a prepositional prefix like endo- (or en-) cannot
itself name a body part like "THE inside OF" something; rather, it
will always denote a LOCATION. To put
this one last way, the brain (whatever you call it!), is LOCATED inside the
head; but it cannot be said to be "THE INSIDE OF the head!"
-
o -